Mahalakshmi Stotram



Om Mahalaxmi Stotrams
Stotram I
Sanskrit wording:

Namasteastu Mahamayai Shreepeethae surpoojitae,

Shankhchakregadahastae Mahalaxmi Namoastuee Tae.
English meaning:
O Mahamaya, abode of furtune, who art worshipped by the Devas,

I salute Thee; O Mahalaxmi, wielder of conch, disc and mace, obeisance to Thee.

Stotram II
Sanskrit Wording

Namastae Garudarudhae kolasurbhayankari,

sarvepapehare Devi Mahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
My salutation to Thee, who ridest the Garuda and art a terror to Asura Kola;

O Devi Mahalaxmi, remover of all miseries, my obeisance to Thee.



Stotram III
English Wording
Sarvagay Sarvvarde Sarvdushtbhayankari, sarvedukhharea Devi Mahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Devi Mahalaxmi, who knowest all, giver of all boons, a terror to all the wicket, remover of all sorrow, obeisance to Thee.

Stotram IV
Sanskrit Wording

Sidhibudhi Pradae Devi bhuktimukti Pradyani, Mantremoortae sada Devi Mahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Devi, giver of intelligence and success and of worldly enjoyment and liberation (as well), Thou hast always the mystic symbols (Mantras) as Thy form, O Mahalakshmi, obeisance to Thee

Stotram V
Sanskrit Wording

Aadhayantrahitae Devi Aadhaye Shaktae Mahashavri, yogjae yogsambhootae Mahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Devi, Maheshwari, without a beginning or an end, O Primeval Energy, born of Yoga, O Mahalakshmi, obeisance to Thee.

Stotram VI
Sanskrit Wording

Suthool Suksham maharoodrae Mahashaktae mahodayae, Mahapaphare Devi Mahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Mahalakshmi, who art both gross and subtle, most terrible, great power, great prosperity and great remover of all sins, obeisance to Thee.

Stotram VII
Sanskrit Wording

Padmaasansithetae Devi Parbrham savroopni, Parmaishi Jaganmatmahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Devi, seated on the lotus, who art the Supreme Brahman, the great Lord and Mother of the universe, O Mahalakshmi obeisance to Thee.

Stotram VIII
Sanskrit Wording

Shewatamberdhare Devi Nanalankarbhushitae, Jagtisathatae Jaganmatmahalaxmi Namoastu Tae.
English Meaning
O Devi, robed in white garments and decked with various kinds of ornaments, Thou art the mother of the universe and its support, O Mahalakshmi, obeisance to Thee.

Stotram IX
Sanskrit Wording

Mahalaxmaishataksatotram ya Pathatke bhaktiman Narah, sarvesidhimvapnoti Mahalaxmi Prasadta.
English Meaning
Whoever with devotion reads this hymn to Mahalakshmi, composed in eight stanzas, attains all success through the Grace of Mahalakshmi.

Kabeer Ke Dohe With Meaning


PART-IV



Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin
Sees Utaare Hath Kar, So Pasey Ghar Mahin

Translation
Kabir, this is the House of Love , Not the house of your Aunt
Who has dropped his barriers, He can pass in to the House

Meaning

You are born to Love, not sit around as if at your Aunts place. Love is not a process of seeking, but a process of dropping ones own mental barriers to love.
_______________________________________
Maala To Kar Mein Phire, Jeebh Phire Mukh Mahin
Manua To Chahun Dish Phire, Yeh To Simran Nahin

Translation
The rosary rotating by the hand, the tongue twisting in the mouth,
With the mind wandering everywhere, this isn't meditation

(Counting the Rosary, Repeating Mantras, If the Mind is Traveling - this is not meditation)

Meaning

Control the mind, not the beads or the words.
________________________________________
Kabir Maala Kaath Kee, Kahi Samjhave Tohi
Man Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi

Translation

Kabir, the rosary made of wooden beads, what can it teach you?
If you don't control your minds motion, why control the beads motion?

Meaning

Control the mind, not the beads.
_________________________________________
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin‚ Jab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya‚ Jab Deepak Dekhya Mahin

Translation

When I was, then Hari (God) was not, Now Hari is and I am not
All the darkness dissolved, When I saw the light within.

Meaning

Before duality, God was and I was not. Now I am, and God is not seen. Darkness dissolved when I saw God within me.
______________________________________
Moond Munddavat Din Gaye‚ Ajhun Na Miliya Raam
Raam Naam Kahu Kya Karey‚ Je Man Ke Aurey Kaam

Translation

Shaving the head Ages have passed, yet no union with God
Recitation of Gods Name is futile, when the mind is doing something else
Meaning

Control the mind - observe it.
______________________________
Keson Kaha Bigadia, Je Moonde Sau Baar
Man Ko Kahe Na Moondiye, Jaamein Vishey Vikaar

Translation

What harm have the hair done, you shave them hundred times
Why not shave the mind, there grow unchecked countless poisonous thoughts
Meaning

Clean the Mind - for more, see Mind Detox
____________________________________
Kabir Soota Kya Kare, Koore Kaaj Niwaar
Jis Panthu Tu Chaalna, Soyee Panth Samwaar

Translation

Kabir, why do you sleep? Leave the useless tasks
Be focused on the path which you were meant to tread

Meaning

Focus on the thing that you really love to do, the path you were meant to follow.
____________________________________
Kabira Teri Jhompri Gal Katiyan Ke Paas
Jo Karenge So Bharenge Tu Kyon Bhayo Udaas

Translation
Kabir, Your Hut Is Next to the Butchers

Who does, he will face the consequnces, Why are you sad?

Meaning

Don't concern your self too much with other peoples actions - they will have to face the consequences, not for you to be sad.
___________________________________________
Kabir Soyee Soorma, Man Soon Maande Jhoojh
Panch Pyada Paari Le, Door Kare Sab Dooj

Translation

Kabir, He alone is the Warrior , who takes on the mind head-on
Crushing the sensual five, all duality gone
Meaning

The real fighter, the real Warrior is the one who takes on his own mind. The Mind controls the 'sensual five', the five senses of sight, sound, touch, smell. These senses tell us lies, they tell us that duality exist, though we know that it does not.
READ KABIR KE DOHE:
PART-I

English Meaning and Translation of Kabir Ke Dohe

PART-III



Saint Kabir Dohe
Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye
Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae

Translation
Inexpressible is the story of Love , It goes without Saying
Like the dumb guy who eat sweet Sarkara, he only Smiles

Meaning

The story of love is to be experienced, it can not be expressed, it can be known and felt - but not by the five senses.
____________________________________
Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye
Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye

Translation
Worry is such a Thief, it eats one's heart
What can the poor doctor do, How far will his medicine reach?
Meaning
Don't worry, be happy.
_________________________________
Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas
Kaal Paron Punyah Letna, Ouper Jamsi Ghaas

Translation
Kabir , Don't be so proud and vain, Looking at your high mansion
Tomorow you'll lie under feet, On top will grow Grass
Meaning

Don't be proud and vain, tomorrow you'll be lying six foot under feet, on top will grow grass that goats and sheep will eat!
______________________________
Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes
Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh

Translation
Kabir , Don't be so proud and vain, The clutches of Time are dark
Who knows where it will kill , Whether at home or abroad
Meaning
Again don't be proud and vain, who knows when or where time will kill.
___________________________________
Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye
Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye
Translation

On Kabir's saying nothing happens , What I don't do does come to pass
If anything happens as if my doing, It is done by someone else
Meaning
All things happen as per Gods wish, it just seems that we are doing them.
______________________________________
Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin
Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin

Translation

Like the pupil is in the eyes , Your God lives inside you,
The ignorant don't know this, they search Him on the outside
Meaning

God is within, the ignorant look for Him on the outside.
_______________________________________
Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye
Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye

Translation

When you came in to this world , Everyone laughed while you cried
Don't do such work, That they laugh when you are gone
Meaning

Do good work.
__________________________________________
Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas
Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas

Translation

First the pain of separation, then the thirst for Love
Says Kabir, only then will you know Joy of the Union.

Meaning

First the pain of separation, then love. Only from the pain of separation do we feel the pangs of love. There is then hope of union. This is the story of life - the lovers meeting, separating, the pangs of love and the urge for union and the eventual union. In Sufi tradition it is a reflection of man and God - realization of the separation from God, the pangs of love and urge for union with God, and the eventual joy of union.
____________________________________
Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye
So Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye

Translation

The Ocean is on Fire, The Smoke is not Visible
He Knows Who Has Been there and been Burnt

Meaning
Experience teaches, the one who has felt the fire knows it - when you know, you know.
____________________________________
Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye
Sees Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye

Translation

Kabir, save the wealth that remains in this Moment
Departing with a bag of material wealth, no one has yet been seen.
Meaning
Enjoy the present moment. Accumulating wealth for tomorrow is a waste because tomorrow you will die. This is a certainty. No one has been seen that managed to take his material wealth with him.
_______________________________
Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee
Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee

Translation

Hope yet lives, the world dies, people die and die again
Perish yet hoarding wealth, spend and freedom attain

Meaning

Hope is that people will wake up, drop their attachments and hoardings and be free from the clutches of illusion.
________________________________________
Ek Kahun To Hai Nahin, Do Kahun To Gaari
Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari

Translation
If I say one, It is not; If I say two, it will be a violation
Let 'It' be whatever 'It' is, so says Kabir contemplating

Meaning

There is a oneness behind the apparent diversity. But oneness is not seen. Yet if I accept duality, it would be a violation, a false acceptance. Let it be, whatever it is - I'll drop the analyzing.
Read Kabir Ke Dohe:
PART-I

PART-IV

PART-II

Saint Kabir Doha with English Meaning

PART-II
Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye
Main Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye

Translation
God, give me so, so much wealth, that my community is fed
I don't remain hungry, the Sadhu does not go hungry

Meaning

Kabir asks God for wealth, abundance. He asks that his community is fed, he does not starve and the visiting Sadhu (holy man) does not go hungry. He does not ask for a mansion, a mercedes or millions in a swiss bank account!
________________________________________
Bada Hua To Kya Hua, Jaise Ped Khajoor
Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor

Translation
If You are Big so what? Just like a date tree
No shade for travelers, fruit is hard to reach

Meaning

Being bid, important, poweful, wealthy is of no consequnce - Kabir likens this to a date tree that does not give shade to the traveller and its fruit is out reach.
____________________________________
Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag
Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag

Translation

Like the Oil is inside the Seed, Just as the Fire is Inside the Flint Stone

Your God is Inside You, If you have the Power to Wake Up, then Wake Up

Meaning
God is within, like the oil in the seed - wake up if you have the power to.
____________________________________
Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh
Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh

Translation
Begging is like dying, Let no one Beg
It is better to die than beg, this is the SatGuru's Message

Meaning

Don't beg - give that you may receive. Give time, give some service, give friendship, give love - don't beg.
_________________________________
Maya Mari Na Mun Mara, Mar Mar Gaye Shareer
Asha Trishna Na Mari, Keh Gaye Das Kabir

Translation

Neither Maya Died, Nor the Mind Died, Die and die again People/Bodies
Hope and delusion have not died, so said Das Kabir and left

Meaning

One of Kabir most meaningful doha's for me. Kabir observes the world from within, and sees the world as Maya - illusion. It is projected by Mun, the mind, the collective mind. Shareer refers to the living body or living person. Shareer's die and die again.

There is hope that this will end, that the Shareer will wake up and then Maya and Mun will die.
_________________________________
Kabira Khara Bazaar Mein, Mange Sabki Khair
Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair


Translation
Kabira Stands in the market place, Asks for everyones prosperity
Neither special friendship nor enmity for anyone

Meaning

In the market place, Kabor wishes goodwill to all.
________________________________________
Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer
Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir

Translation

Kabir Washed His Mind Clean, Like The Holy Ganges River

Everyone follows behind, Saying Kabir, Kabir

Meaning

Kabir cleaned his own mind - for more on cleaning your mind see Mind-Detox

Everyone now follows Kabir.
___________________________________
Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye

Translation

Reading Books and Scriptures everyone died, No one became Pandit
Two and Half Words of Love, Who ever reads, Pandit he becomes

Meaning

Forget about book learning, no mater how many books you read, you won't become wise, you won't became the Pundit. A few words of love and you'll become Pundit. Try it.
________________________________
Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye

Translation
While Suffering everyone Prays and Remembers Him, in joy no one does
If one prays and remembers Him in happiness, why would sorrow come?

Meaning
The suffering you experience in the world is designed to wake you up. You wake up when you realize God. If you did that during your happy times, then you will not experience suffering.
___________________________________________
Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har
Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar

Translation

Guru is the wash man, Sikh is the cloth , God the soap
Wash the mind thoroughly clean, Out Comes The Glow of Truth

Meaning

Life is process of cleansing - hence this site, which is about Mind and Body Cleansing.
_____________________________________
Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas
Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas

Translation
Alive one sees, alive one knows, find your liberation while alive
If Alive you do not cut the noose of your attachments , how will there be liberation with death?

Meaning

You need to wake up while you are alive, it is your only chance. You need to drop the ties of attachments to illusory things that bind you in illusion. This can only be done while alive, death is not a liberator.
READ MORE ON KABIR KE DOHE:

Sant Kabir Dohe with Meanings

PART-I
Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye
Do Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye


Translation
Watching the grinding stones, the Light Kabir Cries
Inside the Two Stones, no one survives
Meaning:

Kabir sees the grinding stones as the duality that we live in. Heaven and earth, Good and Bad, Male and Female, High and Low - all around is duality. This play of opposites, this Chalti Chakki (moving mill) gets everyone, no one is save from in it's powerful grip.

Whoever enters this duality is crushed. No one survives. Kabir cries because rarely, if ever, does one see the oneness, the divinity, behind the duality.
-----------------------------------------------------------
Bura Jo Dekhan Main Chala, Bura Naa Milya Koye
Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye

Translation
I went on the search for the Bad Guy, Bad Guy I couldn't find
When I searched my mind, Non one is Nastier then Me

Meaning

This Doha is about observing ones own mind. Kabir says that he searched the world for the bad guy, the real evil person but he couldn't find the evil person no matter where he looked. Then he looked within at his own thinking process, his own mind. The he found the real evil person who lived in his mind, unchecked. When we accuse, condemn another, it is our mind that is doing the finger pointing, the other person is probably innocent or the victim of his circumstances. Were we to inhabit the condemned persons body, live his life, have his conditioning, then we too would behave and act the same.

____________________________________
Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub
Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub

Translation
Tomorrows work do today, today's work now
If the moment is lost, how will the work be done?

Meaning
Do the work that needs to be done now. There is no other time then now.

___________________________________________
Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye
Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye

Translation

Speak such words, you lose the minds Ego
Body remains composed, Others Find Peace

Meaning

In speech use such words that your ego is eliminated. Don't brag, don't gloat, don't make yourself out to be big, important, rich or anything else that the ego attaches to. Building the Ego takes energy from the body, takes away the bodies composure. If ego is lost in ones speech, the listener finds peace from listening to it.

________________________________________
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye
Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye

Translation
Slowly slowly stay my mind, Slowly everything happens
Gardner may water garden a hundred times, When the Season comes, there is fruit

Meaning

Kabir tells his mind to slow down, everything in life happens slowly, in its own time. The fruit only comes when the season comes, so will the fruit of life come in its own time.
READ KABIR KE DOHE:
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...